Sentence ID IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw




    10
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Vorsteher des Tempels

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    11
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de sagt (er, N.N.)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Und der Tempelvorsteher Teti hat zu mir gesagt: 'Ja - ich habe ihn darüber informiert' - so sagte er.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wḏꜣ jb nach rḏi̯: froh sein lassen = informieren, vgl. swḏꜣ jb

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Zn5kErNkRooDXgN7k1WEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)