Identifiant de phrase IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI (Variante 8)
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Johannisbrotbaum; Johannisbrotbaumfrucht
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
25,11
substantive_masc
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
Mehl von Erdmandeln, gekocht: ein viertel (Dja), „Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja), süßes Mehl: 1/8 (Dja), Mehl von Datteln: [[1/8 (Dja)]], Gänsefett: ein viertel (Dja), Honig: ein viertel (Dja).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WSS2GGe0NJl8uPlMEhLcI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.