Satz ID IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8


Zeilenende zerstört 4 Zeilenanfang zerstört [jw.tj] ⸢ḫsf⸣ =f ((m)) mr{r}.n =f spd šsr.w.PL ꜥꜣ bꜣ.PL [___] Zeichenreste Zeilenende zerstört





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    adjective
    de spitz

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Pfeil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)





    Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [Machthaber, der nicht] von dem, was er wünscht, abgehalten werden (kann), mit spitzen Pfeilen und großer Macht, [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • Ergänzung der Übersetzung nach der Parallele oDeM 1100.

    m mr{r}.n=f: Auf oDeM 1100 steht m mri̯.t.n=f.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Rf3OdZC05RuIA1PjPkjt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)