Satz ID IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc




    KÄT 45.2

    KÄT 45.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de richterlich trennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • wpi̯: in pAnastasi I, 3.3 ist nur [...]t=k erhalten, mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund als Determinative. Über der Zeile steht wpi̯ mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund. Deshalb ergänzt Gardiner wpi̯=k jm=s. Allerdings ist auf den thebanischen Handschriften oDeM 1619 ꜣb[ḫ] und oDeM 1617 [ꜣb]ḫ erhalten, beide Male ohne t, ohne den Mann mit Hand am Mund und mit über dem Kreuz. Falls zwei unterschiedliche Textüberlieferungen vorliegen, muß man in pAnastasi I wpi̯.t(w)=k lesen: Gardiner übersetzt "mayest thou be judged among them". Die Übersetzung von Fischer-Elfert: "mit denen du gerichtet werdest" ist grammatisch unmöglich, da die Relativform aktiv ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QvCuXbeUITveEtsFT2eRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)