Identifiant de phrase IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI
particle
[Element des Präsens I]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
alles, irgend etwas
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
oben (für r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
Art Einkunft (mit šꜣ-Zeichen!)
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Liturgienhaus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ich bin fern von dir in bezug auf alles, was oben ist, entsprechend dem, was oben geschrieben ist, und den Liturgien und den Liturgiehäusern
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QImWOcWkBtuPWJ1LgH0dI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.