Sentence ID IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o
VS;1
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
Senwosret
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
bezüglich
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
particle
dass (zur Einleitung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Ruderfahrt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
[Der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels] Senwoseret spricht zu dem [Guts]vorsteher Horemsaf mit den Worten: [Ich lasse] dich [wissen], daß ich [dieses] vernommen habe, weswegen du ausgesandt hast - (und zwar) daß die Ruderfahrt im dritten Monat der Peret-Zeit am Tag 11 stattfinden wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MtlTXxQkKPjaIpL1lmG4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.