Satz ID IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U




    D320

    D320
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wenig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    5,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de negieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Angehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de {Ein Haus} 〈Einer, der herauskommt〉, indem er seine Hausgenossen/Anhänger ignoriert, ist ein armseliger Typ.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Falls man pr: "Haus" für richtig hält, sind folgende Übersetzungen möglich:
    - "Es ist also: einer, der armselig in Bezug auf (sein) Haus ist, ignoriert seine Hausgenossen/Anhänger" (vgl. Vernus, Sagesses, 92: "C'est quelqu'un dont la maisonnée est réduite, ignorant ses proches");
    - "Es ist etwas armseliges, ein Haus samt dem, der seine Nachbarn ignoriert."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KARrlUNkNyromkSbo5R2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)