Identifiant de phrase IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4
Commentaires
-
- Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte".
(die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)
oder: Es gibt kein Vertrauen in einen Nachlässigen, (indem/wenn) eine schändliche/unwürdige Äußerung stehenbleibt (wörtl.: übrigbleibt).
oder: Es gibt kein Vertrauen in einen Nachlässigen: ein Fall von schändlicher/unwürdiger Äußerung ist auf Grund seiner Worte ersichtlich (oder: aus seinen Worten erkannt worden).
oder: Es gibt kein Vertrauen in einen, der einen Fall von schändlicher/unwürdiger Äußerung vernachlässigt. (?)
- Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Drei oder vier Handschriften haben das Wort zp (in oIFAO 2010 ist ausreichend Platz, um es zu ergänzen: die Textsynopse von Fischer-Elfert ist dahingehend zu korrigieren), in zwei Handschriften fehlt es. Vier Handschriften haben einen Verspunkt hinter wsfꜣ. Leider sind alle mit Verspunkten versehenen Handschriften am Satzende zerstört, so daß unklar ist, ob der Satz mit ḥwr.w aufhört, oder erst mit ꜥrq mdw.t (so vermutlich oGaál). Da ꜥrq in (zp) ḫnw ḥwr.w ꜥrq (⸮ḥr?) mdw.t=f sich nur schwer als Pseudopartizip übersetzen läßt (es gibt im Augenblick keinen Grund, um 〈ḥr〉 ꜥrq oder 〈r〉 ꜥrq zu ergänzen und die Übersetzung von Vernus "On ne laisse pas passer une expression méprisable jusqu'à la fin du propos" wird durch den erhaltenen Versanfang in oIFAO 2010 hinfällig), wird der Satz vermutlich doch mit ḥwr.w zu Ende sein. Eine sinnvolle Übersetzung erreicht man bei Erhaltung des Verspunktes nur, wenn zp als Verb verstanden wird und wie ꜥrq ein akt. Partizip oder ein sḏm=f ist: "Wer eine schändliche/unwürdige Äußerung stehenläßt, ist einer, der die/seine Rede beendet." bzw. "Bleibt eine schändliche/unwürdige Äußerung stehen, ist die Rede am/zu Ende."
- wsfꜣ: ist dies das Substantiv "der Nachlässige" oder "die Vernachlässigung" (eventuell wsf.t), wobei mit (zp) ḫnw ḥwr.w ein neuer Satz anfängt? Oder ist es akt. Partizip mit nachfolgendem direktem Objekt? In letzterem Fall (so Fischer-Elfert: "Es-gibt-kein-Vertrauen in-den,-der-einen-Vorwurf-ignoriert") darf (zp) ḫnw ḥwr.w eigentlich nicht mit einem Verspunkt abgetrennt sein.
- zp: ist dies das Substantiv "Mal; Fall, Angelegenheit" oder das Verb zpi̯: "übrigbleiben"? Als Substantiv ist es nicht unbedingt erforderlich, was erklären würde, weshalb es in zwei Handschriften fehlt.
Identifiant permanent:
IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JqLbvF8Uj0r39DvVdDlg4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.