Identifiant de phrase IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ




    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Spruch; Ausspruch; Rede

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Meret

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anrühren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    außerhalb

    (unspecified)
    ADV
de
Die Sprüche der (Göttin) Meret, die das Herz von außen aufrütteln (?), erfreuen dich.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.03.2025)

Commentaires
  • [ḫ]n[m] ṯ(w): Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. j, u.a., weil es in dem Fall ein Parallelismus zu dem Satz ẖnm tw rš.wt ... in Kol. 4-5 wäre. Er sprach sich für ein Verb der Bedeutung "erfreuen" o.ä. aus; das von ihm ergänzte Verb passt zu den Resten des n, außerdem ergäbe sich eine Assonanz zu dem vorher verwendeten ẖnm.

    wšm jb: Die genaue Bedeutung der Phrase ist unklar. Im pPrisse 14, 8 hat wšm die Bedeutung "prüfen, untersuchen" o.ä. (Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. l). Hier möchte Osing das Wort mit dem Verb wšm: "rühren" (Wb I 373, 9-10) in Verbindung bringen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)