Identifiant de phrase IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY


wḏb.PL große Lücke vso. 2.6 nꜣ gꜣ~ḏꜣ~fj~ḏꜣ~fj.PL ḥr große Lücke vso. 2.7 pꜣ ꜥꜣ ḥr nḥb m große Lücke vso. 2.8 pꜣ bꜣ~jry große Lücke; Abbruch des Textes



    substantive_masc
    de
    Uferbank

    (unspecified)
    N.m:sg





    große Lücke
     
     

     
     





    vso. 2.6
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [Tier]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    große Lücke
     
     

     
     





    vso. 2.7
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    große Lücke
     
     

     
     





    vso. 2.8
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg





    große Lücke; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Die Uferzonen [... ... ...] die Ameisen (?) bei [... ... ...]
die Esel beim Anschirren mit [... ... ... ] der bꜣ-jry [... ... ... ]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - Aufgrund des fragmentarischen Zustandes ist es unmöglich, Satzgrenzen zu bestimmen.
    - gḏfḏf: Unbekanntes Wort, nicht in Wb.; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 67 verzeichnet es zwar, gibt aber keinen Übersetzungsvorschlag; R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 980 hat als Vorschlag "*Ameise". Anhand des Determinativs ("Tierfell") aber mit Sicherheit ein Tier.
    - bꜣ-jry: Unbekanntes Wort; keine Übersetzungsvorschläge bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian, 146 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 256. Aufgrund der schlecht erhaltenen Umgebung ist die Lesung außerdem nicht sicher. Anhand der Determinative ("Fleischzeichen" und "auffliegender Vogel") ist am ehesten eine Vogelbezeichnung anzunehmen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)