Satz ID IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE




    ⸮ı͗.ı͗r?
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tod

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Prophet des Ptah

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Oberster der Handwerker

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Der Sohn des Ptah"]

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card


    10 (= demot. 4)
     
     

     
     

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Königin

    (unspecified)
    N.f:sg

    kings_name
    de Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de (mit Zahl) ausmachen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de ... der Tod des Gottesvaters, Propheten des Ptah, Obersten der Handwerker Psenptais, seines Vaters, im Jahr 11 der Königin Kleopatra, 16(?). Pharmuthi, ... 22(?) Jahre.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • 15.(?) 4. 41 v.Chr. - Die Zeichen am Anfang werden auf Grund von Youngs Kopie ı͗w ı͗r bzw. ı͗.ı͗r gelesen. Eigentlich erwartet man im Zusammenhang ḫpr. Zu wꜥb.t in der Bedeutung "Tod" in biographischen Inschriften u.ä. vgl. nach anderen Belegen M. Smith, OLP 22, 1991, 101ff. - "Kleopatra" ist hier ohne ꜥnḫ-wḏꜣ-snb-Gruppe geschrieben. - Der Sinn der Angabe ı͗.ı͗r rnp.t 22 - wenn die Lesung richtig ist - ist mir ganz unklar. Reymond übersetzt "It makes year twenty two (now)", aber was soll das bedeuten? Wenn rnp.t dasteht, kann es sich natürlich um kein Regierungsjahr handeln. Das Alter des verstorbenen Vaters kann aber auch nicht gemeint sein, da dieser (Psenptais III) 49 Jahre lebte (hierogl. Stele BM 886, 13 = Reymond, Records, Nr. 18). Ebensowenig natürlich das damalige Alter des Sohnes, da dieser nur 16 Jahre alt wurde (Z. 9).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EmQgwXekWUm7H58QcRErE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)