Satz ID IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM
Die Nilflut ist unter seinen Fingern, indem sie vom Himmel kommt entsprechend dem, was er zu den Bergen gesagt hat.
Kommentare
-
ḫft: Emendation mit Gardiner.
ḏd.n=f: Von Gardiner als Partizip verstanden: "as(?) it is said to him", von Assmann vermutlich als Relativform: "auf sein Wort". Hier wird eine Übersetzung als Relativform bevorzugt.
r nꜣ-n ḏw.w könnte eine adverbiale Erweiterung zu jwi̯ (so Gardiner) oder zu ḏd.n=f (so vielleicht Assmann) sein. Man fühlt sich an Wenamun 2,13-14 erinnert und die Behauptung des Tjekerbaal, durch sein "schreien" zum Libanon den Wettergott Baal zu einer Reaktion zu bewegen.
Persistente ID:
IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DGcxWOwksCiFAZEKAwFHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.