Identifiant de phrase IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er ist [gekommen], damit er 〈seinen(?)/meinen(?)〉 Vater Osiris sehe.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2022)

Identifiant permanent: IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ACPBNj7kSGgCjTQ5Wv1JA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)