Satz ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Es sagte eine solche Frau, indem sie verhasst ist wie ein faulig riechender Fischer, indem sie ⸢sehr (?)⸣ stank [...] es essen bis zum es Erbrechen.
Kommentare
-
[[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
wnm.tw r bš=s
„Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
indem er ganz [gewaltig] stinkt.
Man ißt davon, bis man es erbricht.“
Kommentar:
- mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
- mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
- šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
- dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
- wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]
Persistente ID:
IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.