Satz ID IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk
Kommentare
-
oder: Als aufrichtiger Mann (?) begünstigte ich This. (?) Ihre Südgrenze bei Tꜣ-_t: ich habe sie wie ein Wolkenbruch (wörtl.: Wolke von Wasser) erobert.
- ḥss: Posener (fragend in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 306), Lopez (in: RdE 25, 1973, 181 und 182) und Quack behalten die Lesung des Verbes ḥzi̯: "loben; begünstigen", Gardiner und Scharff mutmaßen eine abgeleitete Bedeutung "voll Stolz denken an" o.ä. Alle anderen Bearbeiter seit Volten emendieren zum Verb ḥzi̯: "sich begeben nach, feindlich entgegentreten" (u.a. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22 mit Anm. 2), wozu jedoch eigentlich eine Präposition erforderlich ist.
- Mqj: es ist unsicher, ob ein Ortsname vorliegt. Gegen den Ortsnamen spricht, daß das Suffix bei tꜣš=s ein Singular ist (vielleicht ist Mqj ein Viertel von This und wird an zweiter Stelle als Apposition zum größeren Ort genannt?). Posener liest m ꜥqꜣ: "en (homme) juste" (bei: Lopez, in: RdE 25, 1973, 181 und 182-183) und Lopez glaubt, daß sich dies durch eine spätere Passage in pMoskau (Kol. 6, 2), die pPetersburg Zl. 80 entspricht, bestätigen läßt. Der Moskauer Papyrus ist jedoch zu lückenhaft, um Sicherheit zu gewinnen. Helck hat m-ꜥqꜣ: "gegenüber von". Gegen diese Lösung spricht, daß in der Handschrift an dieser Stelle kein Verspunkt steht.
- Tꜣ-_t: der seit Gardiner auch Tꜣw.t gelesene Ortsname ist unbekannt. Daß er beim heutigen Nag al-Tud liegen könnte (siehe Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, I, TAVO 66/1, Wiesbaden 1986, 217-218) ist sehr unsicher. Ein Schreib- oder Hörfehler für Tꜣ-wr: "der thinitische Gau" (Vorschlag Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 23, Anm. 8; vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 121, der nach Fecht, Wortakzent und Silbenstruktur, 12, § 21 an eine phonetische Schreibung denkt) ergibt inhaltlich keinen Sinn (siehe Lopez, in: RdE 25, 1973, 183, Anm. i). Auch Helcks Emendierung zu jn.t: "die Talstadt" ist sehr fraglich (siehe Quack, 45, Anm. k).
Persistente ID:
IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66HjgrpmUNpjYxpB7fwDSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.