معرف الجملة IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
er (der Arzt oder das Wundenbuch) sagt über seine Gangart(?): "Sein Fuß ist träge/schwach (d.h. taub?)."
تعليقات
-
- ḏd=f: Entweder spricht der Arzt, oder es wird aus der Sammelhandschrift bezüglich der Wunden (vgl. Kol. 2.17: ḏd.n ṯꜣw n jr.j n wbn.w=f) zitiert. Allen, Art of Medicine, 79 übersetzt ḏd=f r mit "it refers to" und Bardinet, Papyrus médicaux, 500 mit "elle s'emploie pour parler de". Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 und 88) transliteriert ḏd=f r, aber seine Übersetzung "say concerning him" impliziert eine Interpretation als ḏd r=f (Imperativ). Das f sieht tatsächlich so aus, als ob es nachträglich hineingequetscht wurde, aber vergleiche die Position des f von ḏd=f in Kol. 4.18.
- r šm(.w)=f: Auf r muß ein Substantiv folgen ("der Gang, das Gehen"), denn der Infinitiv (vgl. Breasted, Allen: "his walking") wäre šm.t=f. In der Übersetzung von Grundriß IV/1, 179 scheint r als Adverb verwendet zu werden: "Er sagt dazu" (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44: "Er (?) sagt (es) zu (dem Fall)"; Westendorf, Handbuch Medizin, 719: "Er sagt (es) zu (der Tatsache, daß) er geht". Dadurch kann šm=f wieder als Verb im sḏm=f verstanden werden: "er geht, indem sein Fuß träge ist".
- nni̯.t(j): Die Endung t des Stativs wurde nachträglich in rot hinzugefügt. Breasted, Surgical Papyrus, 211 übersetzt nni̯ wie ein Bewegungsverb "to move feebly, to drag sluggishly along", aber die Bedeutung ist viel mehr "träge, schwach, inert sein, stagnieren (von Wasser)" und nicht "(den Fuß) nachziehen". Vielleicht ist hier das taub sein eines Körperglieds gemeint.
معرف دائم:
IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.