Identifiant de phrase IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
KÄT 147.3 ṯꜣi̯ mꜣ~rw~[j]ꜣ ḥr tꜣ ḫj~rʾ~qꜣ~tj~tj
Commentaires
-
- mꜣ-rw-jꜣ: Bedeutung unklar, aber wegen den Determinativen der Beine hat es wohl mit Bewegung zu tun. In Wb. II, 110.5 (DZA 24.235.280) ist es bei mrj: "Pferdeknecht" abgelegt. Für Gardiner, EHT, 27*, Anm. 18 ist es das Objekt des Verbs ṯꜣi̯ und ist ṯꜣi̯ mrj vermutlich eine ideomatische Redewendung mit der Bedeutung "to speed" (vgl. ṯꜣi̯ pꜣ ḏnn und ṯꜣi̯ pꜣ ysdd in pAnastasi I, 24.1 = KÄT 141.1 bzw. 24.8 = KÄT 144.3, jedoch beide Male mit Artikel). Fischer-Elfert, 225, Anm. (c) vermutet eine ähnliche Konstruktion, allerdings wegen des folgenden ḫrqtt eher mit der Bedeutung "ausrutschen" (daher auch Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 368: "*ausrutschen"). Die Verbform von ṯꜣi̯ ist vielleicht ein Infinitiv mit ausgelassenem ḥr oder ein sḏm=〈f〉 (Emendierung!), eher nicht ein aktives Partizip (attributiv zu pꜣy=k ḥtr oder zu =f) (vgl. die Übersetzungen: Gardiner: "(thy horse is gone and) is speeding(??) over the slippery ground"; Wente: "your team goes off picking up speed(?) over the slippery terrain"; Fischer-Elfert: "〈es(?)〉 rutscht(?) aus auf dem schlüpfrigen Boden"). Könnte ṯꜣi̯ auch ein passives sḏm=f mit mrj als Subjekt sein? Hoch, Semitic Words, 134-135, Nr. 174 erwägt für mrj zwei Ableitungen mit m-Präformanz aus dem Semitischen, einerseits von der Wurzel yrh: "schießen", daher "(straight) shot", andererseits von yrʾ: "to be afraid" (mit falschem Determinativ, übernommen von mrj: "Pferdeknecht"). Daher kommt er zu den Übersetzungen "(they) took off like a shot (swift and direct)" (S. 135) und "Your team goes off, taking a fright over the slippery ground" (S. 251).
- ḫrqtt: Hoch, Semitic Words, 251, Nr. 351; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 667: glatter, schlüpfriger Boden {24312} (Hebr. ḥalaq: "glatt")
Identifiant permanent:
IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.