Satz ID IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     




    kleine Lücke?
     
     

     
     

de "Du bist (zurück)gekommen und hast dein Dorf betreten;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Falls jnb.t nḥꜣ-ḥr in Rto 10 eine Bezeichnung für die Grenze zwischen Ägypten und Vorderasien ist, ist der Sohn nicht zurückgekehrt und muß dieses Verspaar eine direkte Rede als Wunsch des Vaters sein.
    - dmj=k: das Ostrakon ist am Zeilenende teilweise abgeplatzt und hinter dem teilzerstörten Determinativ könnte z.B. noch jw gestanden haben (vgl. die Lücke in der nächsten Zeile, wo vielleicht nocht j: gestanden hat).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62rG6ZMlEulnWvnBAVk5I8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)