Satz ID IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI






    Z.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Sobekhoteps IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Sobekhoteps IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Sobekhoteps IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sobekhoteps IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sobekhotep

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [Es lebe der Horus: "Lebendig]-ist-das-Herz-der-Beiden-Länder",
Nebti: "Frisch-an-Erscheinungen",
Goldhorus: "⸢Machtvoll⸣ an Manifestationen",
[König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaineferre𓍺], Sohn des Re 𓍹Sobekhotep𓍺, er lebe ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.03.2021)

Kommentare
  • - Die hieroglyphischen Wiedergaben bei Helck, Stele und ders., Texte, 31-34 sind bis auf wenige Ausnahmen identisch. Miosi, Reading Book, 4-11 lässt die von Helck ergänzten Lücken in der Regel frei, vermerkt sie aber im Kommentar. Wenn nicht gesondert kommentiert, entsprechen die jeweils hier vorgenommenen Ergänzungen denen von Helck, Stele. Wie Helck selbst in seinen Kommentaren zur Lesung S. 194-195 vermerkt, sind sie meist sinngemäß ergänzt und nicht immer sicher. Auch dies wird an Ort und Stelle gesondert vermerkt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62iGpDtW087h9jlme1fnKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)