Satz ID IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU



    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nasar (syll.)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de dann möge er sich mit ihm vom Acker machen! (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • So oder ähnlich könnte im Anschluss an den vorigen Satz der Grundtenor der Aussage sein (wörtl.: "Dann möge er mit ihm nach Nay-Sar gehen!"). Kitchen zufolge (K.A. Kitchen; in: P. Bienkowski (Hrsg.), Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan; Sheffield 1992, S. 27) handelt es sich bei Sꜥr, das mit Fremdlandzeichen determiniert ist, um das Land Se'ir (vgl. schon Korostovzev, S. 53), was von Quack, S. 180 befürwortet und von Schad, S. 129 (mit weiterer Literatur in Anm. 4) abgelehnt wird. Sollte ein Zusammenhang mit dem Wort sꜥr: "Gestrüpp, Acker (?)" (Wb IV 48, 6; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 255-256, Nr. 358) bestehen?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)