Identifiant de phrase IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    jmdm. unterstellt; unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
In den Händen (wörtl.: auf den Armen) Gottes ist gestern nicht wie heute.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - Ergänzung nach oPetrie 11 und oTurin CGT 57089.
    - nn: Gardiner, 44 liest hier (neuägyptisch) die Fragepartikel jn, allerdings fehlt dann die Negation: "is not (?) yesterday like to-day upon the hands of God?". Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8-9, Anm. (a) lehnt diese Interpretation ab und übersetzt: "Yesterday is not like today from the hands of God".
    - ḥr ꜥ.wj: Posener, in: RdE 10, 1955, 72, Anm. 1 korrigierte seine ursprüngliche Lesung von oTurin CGT 57089 von ḥr ꜥb (in: RdE 8, 1951, 184) zu ḥr ꜥ.w[j nṯr], Hagen möchte nur ḥr ꜥ ⸮nṯr? lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zDkaPTi0Pqj1zlIQlQuS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)