Identifiant de phrase IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U




    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [1/16 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Fett/Öl

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    numeral
    de
    [1/8 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM
de
Dann mußt du für sie zubereiten:
Frucht/Samen der wꜣm-Pflanze: 1/16 (Viererheqat/Oipe) [= 1200 ccm],
Öl/Fett: 1/8 (Dja) [= 37,5 ccm],
süßes Bier: 1/8 (Viererheqat/Oipe) [= 2400 ccm].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - wꜣm: Wb. I, 251.12-13: eine Pflanze und deren Frucht.
    - Für die Maßangaben wird T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16 gefolgt: die Fraktionen des Horusauges sind Fraktionen des Oipe-Maßes, d.h. des Viererheqat/Vierfachheqat-Maßes (19200 ccm), die normalen Fraktionen sind Fraktionen des Dja-Maßes (300 ccm), das 1/64 des Horusauges entspricht. Falls diese Interpretation der Maßangaben zutrifft, liegt hier eine Flüssigkeitsmenge von etwas mehr als 3,6 Liter vor. Unklar ist, ob diese Menge über einen Zeitraum von 4 Tagen zu trinken ist oder ob an jedem Tag diese Menge getrunken werden muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wwqJ0v6UXkh5xir3vMs4U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)