Satz ID IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl




    rto y+1,4 = Condon 21,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    adjective
    de leuchtend

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de Farbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Ihre Kostbarkeiten, leuchtend an Farben, sind an den Kronen, die auf deinem Haupt sind.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ṯḥn jwn.w: Man könnte auch, parallel zu Z. 21,1 eine Parenthese ṯḥn jwn: "(ihre) Farbe leuchtet" lesen; anders als dort gibt es aber hier kein explizit geschriebenes Suffixpronomen bei jwn. Da derartig einfach strukturierte Attribute üblicherweise nicht durch Verspunkte abgetrennt werden, ist die Verbindung in jedem Fall auf irgendeine Weise hervorgehoben zu denken.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wKJJgdE0bIq3rFxj1WhQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)