Satz ID IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [ein Schiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Anzahl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ertrag der Ernte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Er hat Kerer-Schiffe für ihn gemacht, um die Menge ihrer Enteerträge zu befördern.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)

Persistente ID: IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vl4VvMWU1coZX2nGaBg8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)