Identifiant de phrase IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive
[Titel des Königs]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
machen, tun
(unspecified)
V(infl. unedited)
Z2
title
Vorsteher jeder königlichen Arbeit
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
königlicher Baumeister in den zwei Häusern
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Z3
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Unteraufseher der Handwerker
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
Verwalter des Königsvermögens (o. Ä.)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Maurer
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
Z3a
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Unteraufseher der Handwerker
(unspecified)
TITL
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
PN/m+f
(unspecified)
PERSN
title
Senior-Aufseher der Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
K4
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Königlicher Auftrag, den der Vorsteher aller königlichen Arbeiten, der Einzige Freund, der Königliche Baumeister in den zwei Häusern Merptahanchmerire durchführte zusammen mit: dem Unteraufseher der Handwerker und Vornehmen des Königs Chewienhormerire, (und) dem Vertrauten des Königs und Vorsteher der Maurer Anchemtjenet und sein Sohn Fefi (?), (und) dem Sohn des Vorstehers der Maurer und Vertrauten des Königs und Vorstehers Neferhorenptah, der Seanch-Ptah, (und) dem Senior-Aufseher der Schreiber Sesi, (und) dem Einzigen Freund Chewienptah,
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5v2nfTiakykrEDnrgagwPQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.