Identifiant de phrase IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA
verb_3-inf
sich sehnen nach
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Vso 5.2
verb_3-inf
loben; begünstigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
Sehne dich nach ihm, damit (?) er dich begünstigt!
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.12.2021)
Commentaires
-
ḥzi̯.y=f ṯw: Für diese Lesung statt ḥzi̯.y.n=f ṯw, vgl. Vso 5.3: [...]y=f tw, bei der die Gruppe mit =f ähnlich geschrieben ist. Caminos, 350 übersetzt: "He who loves him has praised you". Gardiner, LEM, 92a möchte tw tilgen, was Caminos zu der alternativen Übersetzung "he whom he has praised longs for him" führt (so auch Tacke).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ubA3b2lUFIuWtAlMvDoqA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.