Identifiant de phrase IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18





    KÄT 87.3

    KÄT 87.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    laufen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - qmꜣ: die Bedeutung "bewegen" wird durch das koptische kim bestätigt. Sie kommt an dieser Stelle und in einer Totenbuchvariante vor (DZA 30.351.350); ein unsicherer Beleg in Edfu III, 4.17 (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1056-1057). Die Kombination von qmꜣ und sḫsḫ ebenfalls in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, 22.17-18)
    - m-ḏr: ist das folgende ms das Substantiv msw.t=f: "seine Geburt" (so Erman, Neuägyptische Grammatik, § 664), der Infinitiv msi̯.t=f: "sein Geboren werden" oder das passive msi̯.tw=f? Aus neuägyptischer Perspektive ist die Konstruktion m-ḏr + sḏm=f gut belegt (zumindest aktiv), aber man hätte ein eindeutig ausgeschriebenes tw erwartet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5sdqS5Lk0pns2V9F8sWz18, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)