Identifiant de phrase IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI
601b
T/F-A/N 13 = 197
verb_3-inf
waschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
601c
gods_name
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
601d
T/F-A/N 14 = 198
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
seiend als
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
601e
gods_name
Der die Barke schlug
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der vor seinen beiden Papyruszeptern ist
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
Chenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
601f
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/F-A/N 15 = 199
nisbe_adjective_substantive
links
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
seiend als
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Das Gesicht des Teti ist von den Göttern - Männern und Frauen - gewaschen worden: Amset, Hapi, Duamutef und Qebehsenuef (haben) die rechte Seite des Teti (gewaschen), die Horus ist, 'Der die ḏndr.w-Barke schlug', 'Der vor seinen beiden Papyruszeptern(?)/säulen(?) ist', Nephthys und Chenti-en-irti die linke Seite des Teti, die Seth ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pHwEogD0pBkfiwoBDKNfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.