معرف الجملة IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Felswand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
M[an] bildete [--- die] Berge und die Berggipfel.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯=t[w]: Zu der Lesung als aktivisches sḏm=f mit Indefinitpronomen vgl. die Übersetzung von Collombert/Coulon, S. 200. Was in der folgenden Lücke gestanden hat, ist unsicher: Collombert/Coulon, S. 205, Anm. q verglichen die direkten Objekte mit Zeile 14,y von pAmherst 9, wo pꜣ jwtn ḥnꜥ nꜣ-n ḏw.w ḥnꜥ [---] steht, und ergänzten in der dortigen Lücke noch nꜣ dhyn.wt. Entsprechend könnte man hier in der Lücke pꜣ jwtn ḥnꜥ ergänzen, was sie recht gut ausfüllen würde. Allerdings ist diese Ergänzung unsicher, denn es wäre auch möglich, dass jri̯ ein sḏm.tw=f (unter Umständen mit einem nominalen Subjekt) ist und in der Lücke vielleicht ein pronominales indirektes Objekt gestanden hat (zumal der Satz irgendwie in den Kontext eingepasst werden muss). Aus diesem Grund wurde die Ergänzung nicht in die Transkription eingefügt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)