Identifiant de phrase IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c







    5.6
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    {tw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 1,5cm
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg





    1Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Das, was (?) dein Vorgesetzter [dir sagt, daß] es ein Abscheu/Tabu (?) für ihn ist: du wirst wirklich sehr auf ihn (den Abscheu) [Acht geben] (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pꜣ n.tj tw: normalerweise wird mit pꜣ n.tj eine Person bezeichnet, kein Neutrum (vgl. Zl. 5.7: tꜣ n.tj msḏ=k: "das, was du haßt"). Da die Funktion von tw jedoch unklar ist, ist die Übersetzung problematisch: "Der, der deinen Herrn [...]" oder "Der, dem dein Herr [...]". Im Index listet Jasnow tw mit Fragezeichen als Passiv auf. Ist es ein Fehler für ḏd: "sagen"?
    - bw.t: die Lesung ist nicht sicher, hinter dem Fisch steht ein unklares senkrechtes Zeichen. Andererseits erfordert ḥr-ꜣ.t=s ein feminines Bezugswort; vgl. bw.t=s in Zl. 5.7 (falls dies mit Jasnow kein Fehler für {s}sꜥḥꜥ ist).
    - jw=k [...] ḥr-ꜣ.t=s: die Lücke reicht nur für ein Verb. Jasnow denkt an wꜣsm: "to suffer", d.h. "du wirst überaus sehr darunter leiden" o.ä. Quack schlägt als Ergänzung vor: "Was dein Vorgesetzter dir als Tabu [angibt], davor sollst du dich sehr [in Acht nehmen]!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)