Sentence ID IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4


⸢jni̯⸣ Zeilenende zerstört Frg. 1, rto 4 m ḥnj jw =f ḥwꜣ.ṱ n ḥn.wt =j


    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    Frg. 1, rto 4
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de faulen; verwesen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [Er] möge zu meiner Fürstin (ein) mit Zyperngras [bepflanztes Feld] bringen, wobei es faulig ist (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Übersetzung völlig fraglich, v.a. die Zuordnung der beiden erhaltenen Satzteile zueinander und die in der Übersetzung angenommene Position des indirekten Objekts derart weit am Satzende sind unsicher. Ergänzung nach dem noch unpublizierten oBerlin P. 10667, Rto. x+3, das eine Parallele zu Teilen von oDeM 1650 darstellt (Herr Professor Fischer-Elfert hat dankenswerterweise seine hieroglyphische Transkription des Berliner Ostrakons zur Verfügung gestellt). Auf [q]ps folgt dort: jni̯=f sḫ.t srwd.tj m [---]. Ob das m am Ende der Zeile mit dem m zu Beginn von oDeM 1650, Rto. 4 identisch ist, oder ob die Lücke länger ist, ist unsicher. Zu jni̯ sḫ.t als Handlung des Königs den Göttern gegenüber vgl. DZA 29.460.810, 29.460.820, 29.460.830, 29.460.840, 29.460.850 sowie DZA 29.458.820, 29.458.830, 29.458.890, 29.458.900, 29.458.930 (ptol. Zeit).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)