Satz ID IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4



    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) er hat sie zur ranghöchsten (?) Königsgemahlin gemacht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥm.t-nsw ꜥꜣ.t kann nicht die "Große königliche Gemahlin" sein, weil dieser Titel mit dem Adjektiv wr, nicht mit ꜥꜣ gebildet wird. Ausnahmen sind Nofretete, L. Troy, Patterns of Queenship in Ancient Egyptian Myth and History; Uppsala 1986, S. 106-107 und 193-194, sowie Tabiry, die Gemahlin des Piye, Troy, ebd., S. 193-194 und A. Lohwasser, Die königlichen Frauen im antiken Reich von Kusch. 25. Dynastie bis zur Zeit des Nastasen; Wiesbaden 2001 (Meroitica 19), S. 25-26 und Abb. 3. ꜥꜣ könnte die Bedeutung "erhaben" o.ä. besitzen (Wb I 161, 19; vgl. die Verbindung rmṯ-ꜥꜣ, Wb I 162, 12, oder ḥm.t-ꜥꜣ, W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 54) oder es ist eine hierarchische Differenzierung gegenüber der Gemahlin gemeint, die Pharao Zeile 2,7 zufolge schon zu haben scheint.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jyLSsADkqWh26xshrR3B4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)