Identifiant de phrase IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4


x+1,1 ꜥš-ḥꜣ.t n pꜣ tꜣ n Km.t Zeilenende zerstört






    x+1,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lotse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Lotse (?) des Landes Ägypten [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.09.2025, dernière révision: 12.09.2025)

  • ꜥš-ḥꜣ.t: Nach J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) vielleicht besser so zu verstehen als „The foremost of the land of Egypt was called (?) …“, wie Spalinger, Transformation, 364 übersetzt (gefolgt von Manassa und von Popko in der TLA-Übersetzung von 2010). Der logischste Bezug wäre der König oder Gott. Aber das Fehlen eines Klassifikators ist verwunderlich Aufgrund der Zerstörungen in dieser Zeile und in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne sind die Satzgrenzen unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFykwxrkQInASZ8PRUii4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)