Satz ID IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs



    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    (unspecified)
    ADJ




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    Rto 2
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de landen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Der Sturm ist dir vorhergesagt/angekündigt worden, als er noch (gar) nicht aufgekommen war,
o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - sr: der Vers wurde von W.K. Simpson, Allusions to "The Shipwrecked Sailor" and "The Eloquent Peasant" in a Ramesside Text, in: JAOS 78, 1958, 50-51 (hier: 50) als eine Anspielung/ein Zitat zum Schiffbrüchigen identifiziert. Simpson liest sr.n=k: "you have predicted" und auch Vernus betrachtet "du" als Subjekt, aber ein sḏm.n=f kommt sonst im Text nicht vor. Foster setzt für seine Übersetzung eine reflexive Bedeutung von sr als "sich ankündigen" oder eine sonst nicht belegte Bedeutung "vorwarnen" voraus: "The stormwind forwarns you". Goedicke weist Fosters Interpretation zurück und er ergänzt sr=〈j〉 n=k: "〈ich〉 habe dir vorhergesagt" (gefolgt von Bresciani). Guglielmi geht von einem Perfekt Passiv mit ḏꜥ als Subjekt aus (gefolgt von Brunner, McDowell, Moers, Burkard & Thissen).
    - ẖzi̯: Wb. III, 399.8 gibt einmal die Verwendung mit m + Infinitiv an: "matt, schlaff werden bei einem Tun" beim Bewegungsverb mšꜥ: Israelstele, Zl. 5-6: jb n nꜣy=sn sḫs(w) ẖsy m mšꜥ (DZA 28.356.200 = KRI IV, 14.6-8). Das Determinativ von ẖzi̯ ist teils weggebrochen, aber es ist unklar, ob dahinter noch ein weiteres Wort (ein Substantiv) fehlt (auf Verso 1 fehlt sehr wahrscheinlich ein Wort hinter mꜣj). Bedeutet ẖzi̯ m mnj, daß der Schiffer jetzt, da der Sturm da ist, scheitert in seinem Versuch, zu landen, oder sagt Menena ihm ein schlimmes Lebensende, ein Scheitern beim Anlanden im Jenseits voraus? Die Interpretation durch Goedicke von mnj als passives Partizip nach m der Identität ist abzulehnen: "who is wretched in being moored".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jFgOOPW0VImNNy3b2xsxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)