Identifiant de phrase IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ
1211a
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
demonstrative_pronoun
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-gem
sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schenkel (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
1211b
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
P/C ant/W 35 = 424
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
glatt streichen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
1211c
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
abschneiden
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Kopf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
bunte Schlange
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Pepi ist das, was zwischen den Schenkeln des Chenti-irti ist, in jener Nacht seines Glattstreichens des Brotes (oder: als er Brot glattstrich), an jenem Tag des Abschneidens der Köpfe der bunten Schlangen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zur Bestimmung der Form von zšp=f s. Allen, Inflection, § 671.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5iQKPEc7kSiiFph2VPaVuQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.