Satz ID IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Truppe

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de bringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Daraufhin wurde ein großes Gemetzel unter ihnen gemacht, ohne dass die Zahl (der Toten) gekannt wurde, (und) ihr Heer und ihre Schiffe wurden erbeutet, indem sie als Kriegsgefangene zum Aufenthaltsort Seiner Majestät (= Piye) gebracht wurden.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Ungewöhnliche, nur napatanisch belegte Schreibung mit S38 für ḥꜣq. ḥqꜣ wäre die einfachere Lesung, vgl. Goedicke, Pi(ankh)y, 36.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Der königliche Aufenthaltsort ist nach El Hawary, Wortschöpfung, 227 Anm. 860, immer noch das nubische Napata am Gebel Barkal. Dies ist richtig, bedeutet in der Realität aber, dass die Gefangenen einen äußerst langen Weg zurückzulegen haben, der von einem Heeresteil begleitet werden muss. Es frägt sich, ob hier beim Verfassen des Textes eine Phrase eingesetzt wurde, die hier vielleicht fehl am Platze ist.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWjFI8qkRnloYg6snzGxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)