Satz ID IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go






    3,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de [ein Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Strandhäuser

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de [Teil des Fächers]

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,11
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Fächer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will die Bäume der Strandhäuser (als?) Schirm (?) an meinem Fächer verwenden (wörtl.: tragen). (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung is unklar:
    ṯꜣi̯ wird normalerweise nicht mit doppeltem direkten Objekt verwendet. Die von Kitchen, S. 360 gelesene Präposition r vor nꜣ-n steht nicht da.
    šsp.t: Lesung mit Müller und Fox. Mathieu, Tf. 10 las das vermeintliche t als sitzenden Mann und das Fleischstück als zu tilgendes =f (das aber sonst in der Handschrift immer ein wenig anders aussieht) und übersetzte auf S. 59: "(...) je tiendrai comme éventail".
    Die Redundanz von nꜣ-n šnw.w n pr.wt ꜥ, das im vorigen Satz = in der vorigen Zeile schon einmal erschien, ist auffällig. Möglicherweise liegt hier sogar ein Schreibfehler in Form einer Aberratio oculi vor. Gesetzt dem Fall, man nimmt hinter ṯꜣy=j den femininen Artikel tꜣ an (der den Schreiber dann zum nꜣ-n ... des vorigen Satzes führte), könnte man von einem ursprünglichen *ṯꜣy=j tꜣ šsp.t m (=n?) pꜣy=j bhꜣ ausgehen: "Ich ergreife/ziehe (spielerisch) weg den Schirm meines Fächers." ("... und schaue nach, was er tut", vgl. den folgenden Satz).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5drBW2Re0WCpxfLhfSg7go, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)