معرف الجملة IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I
تعليقات
-
Wahrscheinlich handelt es sich hier aber um 2 oder mehr Sätze.
-
Lesung völlig unklar. Genau diese Zeichenfolge taucht kurz zuvor auf, sie wprd aber bei Kitchen und Davies jetzt anders behandelt. Kitchen übersetzt "... this land of Hatti ...", Davies, Hist. Inscr. 142 gibt "... this land of Hatti ...". Die Lücke von 1,5Q wird von beiden ignoriert und sogleich der nächste Satz angeschlossen. Die Kurzversion der 1. Heiratsstele im Mut-Tempel von Karnak gibt als Textende eine ähnliche Stelle: wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣw,tj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w={sn} r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt. Dort wie auch in der 1. Heiratsstele ist tꜣ n Ḫt wie immer richtig geschrieben.
-
Lesung völlig unklar. Kitchen übersetzt "Then the Hatti-Land, this powerful(?) land, was as serfs in the [presence of His Majesty?]", Davies, Hist. Inscr., 142f. transkribiert wn.in Ḫt nḫt und übersetzt "Then the land of Hatti and this strong(?) land was as serfs ...". Kitchens Apposition halte ich für unwahrscheinlich, da das Chatti-Land in der Inschrift Ramses II. niemals als nḫt "stark, siegreich" bezeichnet werden würde. Mein Vorschlag würde in die Richtung von Davies gehen und zwei Länderbezeichnungen annehmen, mit tꜣ pn sollte dann Ägypten gemeint sein, deshalb das Demonstrativpronomen.
معرف دائم:
IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.