Satz ID IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ






    1.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de fest

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ich will Monumente errichten,
ich will dauerhafte Befehle erlassen (lit. fest machen) für Harachte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Zur Einfügung des Verspunktes nach jr.y=j mn.w.w siehe Hofmann, Königsnovelle, 59.
    - wḏ.w rwd.w: Zur Lesung von wḏ als "Befehl" und nicht "Denkstein" - so Breasted und Erman - siehe de Buck, Buildung Inscription, 54 Anm. 6; dagegen wieder Hermann, Königsnovelle, 49: "ein festes Mal"; so auch El-Adly, Lederhandschrift, 9. Zur Lesung des nachfolgenden Wortes als rwd (von rwḏ "fest, dauerhaft") siehe de Buck, Building Inscription, 52; Blumenthal, Phraseologie, 129 (C3.5). Dagegen vermutet Shirun-Grumach, Offenbarung, 154 mit 164 Anm. i, eine Verschreibung für rdw "Treppe" = "Hoher Stand, zu dem im Tempel von Heliopolis eine Treppe hinaufstieg"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 59 Anm. 55 und 63. Diese Vermutung hatte schon Derchain, Les débuts, 41 Anm. 6, es aber nicht in die Übersetzung aufgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)