Identifiant de phrase IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A
Commentaires
-
oder: Der Brotherr zeigt seine Milde (wörtl.: ist milde), (indem) er (seine) Macht einsetzt zugunsten des Verbrechers (wörtl.: indem er mächtig ist für den Verbrecher).
Für diesen Satz liegen mehrere Interpretationen vor, die von der grammatischen Funktion von nḫt und der Bedeutung von ḫnr abhängen.
- ḫnr bedeutet "Gefangener" (Wb. III, 296, 8) und daher vielleicht im erweiterten Sinne der, der im Gefängnis sitzt, weil er ein "Verbrecher, Krimineller" ist (Wb. III, 296, 11: ob: Übeltäter, Räuber?; vgl. H. Goedicke, The Report about the Dispute of a Man with his Ba, 113 und 196). Donadoni, in: Annali del Istituto orientale di Napoli, N.S. 18 (= Vol. 28), 1968, 441 weist auf den Gegensatz zwischen nb tʾ (er las noch nb jn.w) und ḫnr hin und schlägt hier "der Arme, Hilfsbedürftige" vor. W.C. Hayes, A Papyrus of the Late Middle Kingdom, New York 1955, 37-38 erwähnt auch zur Zwangsarbeit verpflichtete Bauern im ḫnr.t-"Gefängnis". Parkinson zieht auf Grund der ambivalenten Bedeutung von ḫnr hier eine Bedeutung "deprived" vor (A Commentary, 109 und 136).
- nḫt wird meist als Substantiv aufgefaßt; für Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 127 und in: Fs Simpson, I, 231 ist es ein Pseudopartizip. Perry, A Critical Study, 301 hat es als ein sḏm.n=f übersetzt ("after the criminal was forceful") und für Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 117 und 123 ist es ein Substantiv oder ein Infinitiv in einer indirekten Genitiv-Konstruktion ("the forceful act of a felon").
- Laut Fecht ist nb tʾ eine Umschreibung für Rensi als Patron einer Klientel, zu dem auch der "Verbrecher" Nemti-nacht gehört (Fs Simpson, I, 252), aber da in B1 148 steht, daß die Milde an Rensi vorübergegangen ist, nehmen die anderen Übersetzer an, daß die Milde eine erwünschte Eigenschaft des Patrons im allgemeinen ist. Daher ist in Fechts Interpretation zf ein akt. Partizip, für die meisten anderen ist es ein Subjunktiv.
-- Fecht: "Milde-ist-der-Herr-des-Brots, (nur)-indem-er-hart-ist zugunsten-des-Räubers";
-- Lichtheim: "The wealthy should be merciful; violence is for the criminal";
-- Parkinson: "A lord of bread should be merciful, whereas might belongs to the deprived".
- Vgl. noch Quack, Die Lehren des Ani, 129-130, Anm. 5: "Ein Herr von Brot, der hart zum Kriminellen ist, der eine Konfiskation vom Habenichts einsammelt".
Identifiant permanent:
IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5c08LtxT06Bn5KZuFz8H5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.