معرف الجملة IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w



    verb_3-inf
    de
    setze

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    (jmds.) Wunsch erfüllen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Setze] deinen Herrn in dein Inneres (oder: deinen Bauch), damit er deinen Wunsch erfüllt (oder: für deine Beliebtheit sorgt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, von Quack und Winand gefolgt. Diese Graphie des Imperativs steht in Zl. 2.18, 2.20, 4.5, wahrscheinlich 6.3 und wird in Zl. 6.12 ergänzt, sie ist statt jmi̯ ab der 25. Dyn. belegt (Winand, Morphologie verbale, § 289).
    - jri̯ tꜣ mrw.t: Jasnow übersetzt: "that he may love you" (ebenso Quack, in: WdO 24, 1993: "damit er dich liebt" und Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 401). Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 27 weist auf die unterschiedliche Konstruktion in Zl. 2.15 hin: jw=f (r) mri̯.t=f und übersetzt hier: "afin qu'il fasse ce que tu désires" (ebenso Quack, 2007). jri̯ mr=k (mit mr als Substantiv) in pBM dem. 10507, Kol. 8.2 und 9.5 entspricht jri̯ pꜣy mri̯=k (mit mri̯ als Relativform) in pHarkness 2.29 und ḥzi̯=f tw=t: "damit er dich begünstigt" in pHarkness 2.33 (vgl. auch pBM dem. 10507, Kol. 10.16 und pHarkness 3.1): M. Smith, The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (Cat. of Dem. Pap. in the BM, 3), London 1987, 102: "to fulfill your desire" bzw. "to do what you desire".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)