Satz ID IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w



    verb_3-inf
    de setze

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (jmds.) Wunsch erfüllen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Setze] deinen Herrn in dein Inneres (oder: deinen Bauch), damit er deinen Wunsch erfüllt (oder: für deine Beliebtheit sorgt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - mj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, von Quack und Winand gefolgt. Diese Graphie des Imperativs steht in Zl. 2.18, 2.20, 4.5, wahrscheinlich 6.3 und wird in Zl. 6.12 ergänzt, sie ist statt jmi̯ ab der 25. Dyn. belegt (Winand, Morphologie verbale, § 289).
    - jri̯ tꜣ mrw.t: Jasnow übersetzt: "that he may love you" (ebenso Quack, in: WdO 24, 1993: "damit er dich liebt" und Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 401). Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 27 weist auf die unterschiedliche Konstruktion in Zl. 2.15 hin: jw=f (r) mri̯.t=f und übersetzt hier: "afin qu'il fasse ce que tu désires" (ebenso Quack, 2007). jri̯ mr=k (mit mr als Substantiv) in pBM dem. 10507, Kol. 8.2 und 9.5 entspricht jri̯ pꜣy mri̯=k (mit mri̯ als Relativform) in pHarkness 2.29 und ḥzi̯=f tw=t: "damit er dich begünstigt" in pHarkness 2.33 (vgl. auch pBM dem. 10507, Kol. 10.16 und pHarkness 3.1): M. Smith, The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (Cat. of Dem. Pap. in the BM, 3), London 1987, 102: "to fulfill your desire" bzw. "to do what you desire".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)