Identifiant de phrase IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8





    336
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Herr Beider Länder, l.h.g.

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§336] Seine (= Ramses II.) Kraft ist wie die des Herrn der Beiden Länder LHG (= Ramses II.), [sie] sch⸢ützte⸣ sein Heer. ????
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Alle Versionen der Qadesch-Schlacht verwenden hier das feminine Substantiv ph.tjt anstelle des geläufigen maskulinen pḥ.tj. Unter Ramses II. bezieht sich pḥ,tjt immer auf den König und seine Heldentat in der Qadesch-Schlacht. Unter Ramses III., der dieses Wort mehrmals durch den Zusatz ꜥꜣ.t erweitert, kann es sich auch um die Qualität eines Gottes handeln: Insgesamt gibt es aber im WB und TLA nur eine handvoll Belege unter diesen Königen. Die Version des pSallier III unterscheidet sich von den hieroglyphischen Versionen und scheint korrupt zu sein.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)