Satz ID IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8




    336
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr Beider Länder, l.h.g.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§336] Seine (= Ramses II.) Kraft ist wie die des Herrn der Beiden Länder LHG (= Ramses II.), [sie] sch⸢ützte⸣ sein Heer. ????
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Alle Versionen der Qadesch-Schlacht verwenden hier das feminine Substantiv ph.tjt anstelle des geläufigen maskulinen pḥ.tj. Unter Ramses II. bezieht sich pḥ,tjt immer auf den König und seine Heldentat in der Qadesch-Schlacht. Unter Ramses III., der dieses Wort mehrmals durch den Zusatz ꜥꜣ.t erweitert, kann es sich auch um die Qualität eines Gottes handeln: Insgesamt gibt es aber im WB und TLA nur eine handvoll Belege unter diesen Königen. Die Version des pSallier III unterscheidet sich von den hieroglyphischen Versionen und scheint korrupt zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5aGEvjQHUsOrWI5wLqVQn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)