Sentence ID IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
großer Fürst von Anedjti
(unspecified)
DIVN
epith_god
der von selbst Entstandene
(unspecified)
DIVN
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
epith_god
Göttlicher Falke
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Hals
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
wohlbehalten sein
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
x+13,11
substantive_fem
Stelle, Platz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_2-lit
gefestigt sein, fest auf etw. sitzen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wirbelknochen, Wirbelsäule
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der 'große Fürst von Anedjti' (9. unterägyptischer Gau, Busiris), 'der von selbst entstand' ist ein 'göttlicher Falke', (sein) Hals ist unversehrt an seinem Platz (und) der erhabene Kopf sitzt fest auf seiner Wirbelsäule.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das von Meeks in der Lesung nicht identifizierte Zeichen (vgl. Meeks, Mythes, pl. 13 und S. 133, Anm. 450) stellt mit großer Wahrscheinlichkeit eine Art Tragsessel dar und gehört zu der diversen Gruppe der Determinative zum Verb ṯzi̯ "hochheben" etc. (vgl. Wb V 405,). Das Koptische erweist zusätzlich, daß dieses Verb und das Wort für Wirbelsäule ṯ(ꜣ)z,t (bestimmt auch schon in der Saitenzeit) völlig gleichlautend gewesen sind (vgl. KHB 434). Der Schreiber hatte diese Schreibweise wohl aus einer mit Kryptogrammen durchsetzten Quelle.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.