Satz ID IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
großer Fürst von Anedjti
(unspecified)
DIVN
epith_god
der von selbst Entstandene
(unspecified)
DIVN
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
epith_god
Göttlicher Falke
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Hals
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
wohlbehalten sein
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
x+13,11
substantive_fem
Stelle, Platz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_2-lit
gefestigt sein, fest auf etw. sitzen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wirbelknochen, Wirbelsäule
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der 'große Fürst von Anedjti' (9. unterägyptischer Gau, Busiris), 'der von selbst entstand' ist ein 'göttlicher Falke', (sein) Hals ist unversehrt an seinem Platz (und) der erhabene Kopf sitzt fest auf seiner Wirbelsäule.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Das von Meeks in der Lesung nicht identifizierte Zeichen (vgl. Meeks, Mythes, pl. 13 und S. 133, Anm. 450) stellt mit großer Wahrscheinlichkeit eine Art Tragsessel dar und gehört zu der diversen Gruppe der Determinative zum Verb ṯzi̯ "hochheben" etc. (vgl. Wb V 405,). Das Koptische erweist zusätzlich, daß dieses Verb und das Wort für Wirbelsäule ṯ(ꜣ)z,t (bestimmt auch schon in der Saitenzeit) völlig gleichlautend gewesen sind (vgl. KHB 434). Der Schreiber hatte diese Schreibweise wohl aus einer mit Kryptogrammen durchsetzten Quelle.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.