Sentence ID IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU


12. Gau von Oberägypten Opet 215.L über dem Nil [ji̯.n] [nswt-bj.tj] [nb-tꜣ.DU] [ꜣwdwgrtr] [sꜣ-Rꜥ] [nb-ḫꜥ.PL] [Kysrs] [ḫr] =[k] hinter dem Nil [jni̯] =[f] [n] =[k] [ḥꜥpj] _ [ẖr] _ [d]njs.tj m ꜥrq-wr



    12. Gau von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 215.L
     
     

     
     


    über dem Nil
     
     

     
     


    [ji̯.n]
     
     

    (unspecified)



    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unspecified)



    [nb-tꜣ.DU]
     
     

    (unspecified)



    [ꜣwdwgrtr]
     
     

    (unspecified)



    [sꜣ-Rꜥ]
     
     

    (unspecified)



    [nb-ḫꜥ.PL]
     
     

    (unspecified)



    [Kysrs]
     
     

    (unspecified)



    [ḫr]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    hinter dem Nil
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    [ḥꜥpj]
     
     

    (unspecified)



    _
     
     

    (unspecified)



    [ẖr]
     
     

    (unspecified)



    _
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de schwer sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter l'inondation, ... sous son ...], étant lourd avec de l'argent.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das Wort in der Lücke nach ẖr muß qd-rʾ in Edfou V, 115.10 ähneln: jni̯=f n=k ꜣtf.t ẖr ⸮qd-rʾ.w?=s ḥnq=s ṯw m ꜥrqwr.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/26/2037

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XdMdQqA0FCufRWLM0AYyU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)