Satz ID IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito




    Opet 58
     
     

     
     

    place_name
    de
    Asien

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de
    [Land, aus dem Myrrhe kommt]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    1 Zeichen
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zählen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hunderttausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
L'Asie, le pays Qemat et les frontières comptent des millions et des centaines de milliers, sans limites (??).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - L'Asie: Pour sṯ.t, voir GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 95.
    - Qmꜣ.t: Région africaine (GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 174).
    - jḏr: Le déterminatif de ce mot est le filet d'eau, écrit, selon Constant De Wit, pour le déterminatif du chemin (Opet I, page 58, note 6). Par ailleurs, cet auteur restitue [n p,t] après le mot jḏr et traduit "jusqu'aux confins [du ciel]" (Opet III, page 26). D'après son édition du texte, il n'y a cependant pas de lacune, et c'est la fin de la colonne. Je propose donc d'y voir l'expression nn ḏr, "sans limites" (W.B. V, page 588, 1-7), avec une graphie inhabituelle de la négation.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Xd9IHGF0lLhYegFWH9ito, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)