Sentence ID IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8



    substantive_masc
    de
    Spitze (des Zehs)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    krumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Zehenspitzen (wörtl.: die Köpfe seiner Zehen) sind zur Fußsohle / zum Fußgewölbe / zum Fußrist (?; wörtl.: Bauch seines Fußes) hin gekrümmt,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜥf: bedeutet "gekrümmt, umgebogen sein (intrans.); zusammenziehen, niederbiegen (trans.)". Am Verb kann man nicht ableiten, ob die Zehen nach oben oder nach unten gekrümmt sind.
    - ẖ.t n.t ṯb.t: Meistens wird ṯb.t als Körperteil mit "Fußsohle" übersetzt (Wb. V, 361-632; MedWb II, 966; Faulkner, CDME, 304; Lefebvre, Tableau des Parties du corps, 50, § 58; Lacau, Les noms des partes du corps, 135, § 362-365; Westendorf, Handbuch Medizin, 230; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 754; Hannig, HWB, 1023-1024). Daraus entwickelte sich dann die Bedeutung "Sandale"; der Koptische Nachfahr von ṯb.t, ⲧⲟⲟⲩⲉ (S), bedeutet nur noch "Sandale". Walker, Anatomical Terminology, 79-87 meint jedoch, daß ṯb.t (und das alte ṯb.w) nicht "Fußsohle", sondern "Fuß" bedeutet und ṯb.t: "Sandale" ein anderes Wort ist (gefolgt von Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Ein wichtiges Argument von Walker ist, daß sonst kein Wort für "Fuß" im Ägyptischen existiert. Je nach angenommene Bedeutung von ṯb.t ändert sich die Interpretation von ẖ.t n.t ṯb.t als "Bauch der Fußsohle" oder "Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, 211 eine Deutung als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, 1966, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe oder die Fußwölbung. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Sanchez/Meltzer thematisieren dieses Symptom nicht weiter. Falls tatsächlich der Fußrist gemeint ist, könnte man eventuell an das Babinski-Zeichen denken (Information Frau Prof. Dr. O. Riha, 06.02.2015: "Bei Hirnläsionen gibt es einen pathologischen Reflex (Babinski-Zeichen). Als Reaktion auf Berührungsreize an der Fußsohle wird die Großzehe gestreckt (Dorsalextension in Richtung Fußrücken) und die anderen Zehen werden gebeugt (Plantarflexion in Richtung Fußsohle).").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WWpY1X6EdKlFai9SAWse8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)