Identifiant de phrase IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M
Commentaires
-
- Zwischen nḫt=k in roter Tinte und ḫpš in schwarzer Tinte gibt es eine Lücke von etwa 1,5 Quadraten, mit zwei fraglichen schwarzen Zeichen im Anschluß. Quack hat die Lücke noch zum ersten Vers gezählt, weil in pMoskau kein Verspunkt hinter nḫt=k steht, aber da es das letzte Wort des Satzes und der Kolumne ist, ist dies nicht zwingend erforderlich. In pPetersburg gehört das Wort nicht mehr zum Rubrum des vorherigen Verses, so daß es vielleicht eher zu diesem Vers zu rechnen ist. Helck hat in den erhaltenen Spuren jr: "was betrifft" gelesen, aber das ist grammatisch problematisch. Man würde in dem Fall pw am Ende des Satzes erwarten. Die Lesung nsw und das Suffix bei ns wurden von Posener, in: Annuaire du Collège de France, 63, Résumé des cours de 1962-1963, 303 identifiziert.
- Für die Datierung des Textes wäre es interessant, zu erfahren, ob ḫpš hier schon als "Schwert" übersetzt werden kann (so fragend Gardiner und Posener; ohne Fragezeichen: Volten, Wilson, Lichtheim, Derchain, Quack, Roccati; vgl. Bonhême, in: Hommages à Jean Leclant, Bd. II, BdE 106/2, Le Caire, 1994, 49).
Identifiant permanent:
IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5VrtmSTkUfwhigC5YrBu1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.